文藝圈梟雄

花十八朵

第541章 譯介機會

書名:文藝圈梟雄 作者:花十八朵 字數:7513

“肖老師,有個外國朋友想要見一見你,今天有時間嗎?”李天然在電話裏直接說道。

肖飛很是奇怪。

怎麽會有老外想要見自己?

他馬上想到了一個問題,那就是:是不是自己的作品受到了國外出版社的關注?外國人想要從自己這裏得到版權?

這是完全有可能的。

畢竟,自己在國內如此火爆,肯定是會被國外文化界關注到的。

尤其是改革開放以後,到國內來的外國學者越來越多,精通漢語漢文化的老外也是日益增加。

國外的人們對神秘的東方古國也是越來越感興趣,迫切地希望能了解中國。

這時候,中國文學作品的譯介就顯得越來越重要了。

肖飛還知道,像莫言之所以能獲得諾獎,跟他的作品被廣泛翻譯出版到國外是分不開的。

據相關資料,莫言很可能是國內作家中作品被譯介到國外去最多的一位。

英文就不說了。

像法文、德文、日文、意大利文甚至是瑞典文等等莫言作品的翻譯版本比比皆是。

這為莫言在國外積累了極高的人氣,使其成為一個享有著世界聲譽的中國作家。

尤其是瑞典文版本在瑞典國內的出版,讓莫言更是走近了諾貝爾文學獎評委的視野,為其獲獎加碼不少。

算起來,肖飛在國內也已紅火了將近兩年時間。

也該是有國外出版機構主動接洽自己了吧。

想至此,肖飛便說:“李老師。是怎麽回事啊?”

李天然笑道:“反正是好事情吧,對方是伯克利大學的一位教授。他叫安德魯.瓊斯,他是位漢學家。對中國文學非常感興趣,他說,他已經跟蘭登書屋簽訂了協議,他想將你的那部《兄弟》翻譯成英文,在美國出版。”

果然是自己作品翻譯出版的事情。

而且,這位名叫安德魯.瓊斯的,居然還跟蘭登書屋已經簽訂了出版協議。

蘭登書屋,可是美國最有實力的出版機構之一了,堪稱是出版界的巨無霸。

“好的。李老師,謝謝您,您費心了,你問問安德魯,看他今晚是否有時間,如是有,咱們晚上見見,談一談。”肖飛說道。

“安德魯就在我身邊,肖飛。你自己跟他說吧。”李天然道。

“那也好。”肖飛說。

隨即,話筒裏就傳出一個還算流利但語調仍然有些別扭的聲音傳出:“肖飛先生,你好,你好!今晚我有時間。不如我做東,咱們去吃洪寶齋好了。”

漢語說得挺好。

這老外看來在漢語學習上下大功夫了。

肖飛就說:“瓊斯先生,讓你做東。那怎麽好意思?還是我來進一下地主之誼的好,那咱們就這麽說定了?今晚洪寶齋見?”

“哦。那謝謝您了,咱們就這麽說。”安德魯道。

“那我就先定個包間好了。”

肖飛掛了電話之後。馬上電話通知劉新明,讓他幫自己在洪寶齋定個小包。

中國作家的作品想要被譯介到國外,是不容易的。

即使被翻譯到外國去,想要賣得好也是難上加難。像餘華的作品,也是曾被廣泛譯介到國外去的。

但是,在發達國家,他的書能賣個上萬冊就算得是很厲害的表現了。

不同文化之間的鴻溝有時候是那樣的巨大。

尤其是今日,在西方文化強勢之時,中國作家的作品想要在發達國家暢銷,很難。

但即便如此,肖飛也想盡力地讓自己的作品盡快在西方國家打開局麵,受到歡迎。尤其是若是能被各國文化精英人士認同讚賞,那對自己此生爭取一個諾貝爾獎,是有著巨大幫助的。

得諾獎,是很渺茫的一件事。

哪怕是西方發達大國的代表性作家,也不能確定自己這輩子可以獲得諾獎。

但不去爭取一下,又如何能安心呢?

當晚,肖飛不到六點半鍾就趕到了洪寶齋。

約的是晚七點,肖飛覺得自己提前半個小時,應該也差不多了。

但他剛到飯店,就接到了李天然的電話。

“肖老師,您到哪了?”

“李老師,我在飯店停車場這兒呢,剛停好車,你們到哪了?”

“我們已經在飯店門口了,哦!看到你了。”

肖飛從車裏出來,鎖好車門,一抬頭,就看見李天然跟一個中等身材的金發白人站在飯店台階下,朝著自己招手。

好嘛!兩位來得可真夠早的。

肖飛大步走過去。

李天然就跟肖飛介紹:“這位就是伯克利大學東亞係的教授,安德魯.瓊斯先生。”

他又向安德魯.瓊斯道:“瓊斯先生,這位就是肖飛先生了,我們國家文學界的耀眼新星,他的書在我國十分的暢銷,每一本都是百萬量級的熱賣,深受讀者好評!”

安德魯.瓊斯便向肖飛伸出手來:“肖先生,你好,你好!久仰大名!”

“瓊斯先生好!很高興認識您。”

肖飛跟瓊斯我了握手。

三個人就進了飯店,坐到了包間裏。

點好菜,在上菜之前,三人開始說話。

李天然跟肖飛說了自己認識瓊斯的過程。他說,瓊斯是通過北外的一名老師跟自己聯係上,瓊斯希望能通過出版社聯係到肖飛本人,然後,談談《兄弟》這本書的英文版權事宜。

而瓊斯則說,他是去年來中國時,看到了《兄弟》這本小說,一看之下就迷上了。

瓊斯說,肖飛的這本兄弟文字十分的流暢,具有音律之美感,讀來就是一種享受。

他認為,《兄弟》這部大作很厚重,文學價值很高。

更重要的,它很好讀,故事性很強,這就預示著,它很有商業前途,如果翻譯得好,能將原作的魅力完好無缺地保持到英文譯作中去,會很受讀者的歡迎。

瓊斯說,他從去年就開始翻譯《兄弟》。

最開始,他隻是出於一種興趣和喜愛。

可去年年末的時候,他將本書的一部分譯作拿給蘭登書屋看,被蘭登書屋一下看中。

且蘭登也關注到了肖飛,知道他是近日來中國最火爆的一名年輕作家。

沒過多久,蘭登就決定簽下瓊斯翻譯的這部書,同時,他們委托瓊斯前往中國,去跟肖飛談判版權事宜。

“肖老師,您這部《兄弟》的美國版權應該還沒有賣出去吧?”安德魯.瓊斯詢問道。

“沒有的,瓊斯先生。”肖飛說道。

“那就好,我希望代表蘭登書屋拿到貴作的版權授權,當然,您可以選擇合作的形式,一個形式是:您把您的作品在英文國家的版權全部打包賣斷於蘭登書屋,另一個形式是,您可以給予蘭登若幹年限的授權。我非常期望能與您合作成功。”安德魯.瓊斯說道。

肖飛知道,若是英語國家頂級的著名作家,其版權價值是相當驚人的。

擁有頂級版權的美國出版社都發展得相當不錯。

不過,自己的作品,就是賣斷於蘭登,估計也賣不了幾個錢吧?

他也不稀罕那點版權費。

所以,他並不喜歡賣斷這種做法。

他隻是希望自己的作品能順利被譯介到國外,並能打開世界級的影響力,僅此而已。

當然,他也不會慷慨得一塌糊塗,把自己的利益拱手讓給跟自己並無半點瓜葛的美國公司,那不符合他的利益。

“瓊斯先生,我選第二種合作方式吧,咱們可以圍繞這個詳細談一談。”肖飛說道。

“哦?肖先生為何不喜歡賣斷呢?蘭登的買斷價是相當不錯的,而且,您賣斷版權之後,也是可以在每次蘭登的重印之時獲得可觀收益的,這個賣斷隻是預防美國其他的出版公司惡意競爭。”瓊斯很認真地說道。

“是嗎?瓊斯先生,那賣斷的條款具體是什麽呢?”肖飛問。

“是這樣的,您把《兄弟》這部小說賣斷於蘭登,您可以一次性獲得兩萬美元的收益,同時,在今後蘭登的出版收益中,您每本書可以有2%的版稅收益。”安德魯.瓊斯說道。

肖飛心裏笑了。

這個價碼比作家出版社給自己的條件都不如。

“那還是算了吧,瓊斯先生,我覺得,還是授權蘭登公司擁有五年美國市場獨家出版權吧。”肖飛並不想將版權以如此低的價格轉讓給他人,版權還是自己拿在手裏會更好一些。

肖飛的回答出乎了安德魯.瓊斯的意外。

他以為自己提出的條件能打動肖飛呢。

他並不是商人,他隻是代表蘭登跟肖飛談判,剛才那個買斷價,就是蘭登給出來的。

“肖先生,您如果不同意賣斷,那就隻好談獨家授權的問題了,蘭登想要至少十年《兄弟》的獨家出版權,它會每年支付您兩千美金的版權費,十年也就是兩萬美金,您不再有其他收益,您覺得可以嗎?”安德魯.瓊斯說道。

“您的《兄弟》這部小說雖然在本國很火,但是,因為文化隔閡的原因,在美國暢銷的可能性估計不大,出版社也賺不了太多的錢,所以,請您體諒一些。”瓊斯又解釋了一句。(未完待續。)

上一章 目 录 下一章

猜你喜歡